TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:14-15

Konteks
7:14 Then 1  he came up 2  and touched 3  the bier, 4  and those who carried it stood still. He 5  said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So 6  the dead man 7  sat up and began to speak, and Jesus 8  gave him back 9  to his mother.

Lukas 8:53-55

Konteks
8:53 And they began making fun 10  of him, because they knew 11  that she was dead. 12  8:54 But Jesus 13  gently took her by the hand and said, 14  “Child, get up.” 8:55 Her 15  spirit returned, 16  and she got up immediately. Then 17  he told them to give her something to eat.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:14]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[7:14]  2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:14]  3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).

[7:14]  4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.

[7:14]  5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[7:15]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.

[7:15]  7 tn Or “the deceased.”

[7:15]  8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[7:15]  9 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”

[8:53]  10 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.

[8:53]  11 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.

[8:53]  12 tn Or “had died.”

[8:54]  13 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:54]  14 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”

[8:55]  15 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[8:55]  16 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.

[8:55]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA